‘Le Sillabe del Vento’ de Xánath Caraza

 

Tengo ante mí un libro hermoso, armónico, “de diseño”: Le sillabe del vento. Lo publica la Editorial Gilgamesh —italiana— y la portada la ocupa, casi en su totalidad, un retrato de la autora, Xánath Caraza, hecho por otro poeta y artista, Enrico Ratti.

Esta edición del 2017 es muy particular, como ya mencioné está hecha en Italia, es una edición bilingüe y los textos fueron traducidos por dos poetas: Annelisa Addolorato y Zingonia Zingone.

Debo decir que cualquiera que haya traducido (o intentado traducir) poesía sabrá que no es una empresa fácil, que es menester ser poeta para lograr una buena versión de las poesías de otro, además de conocer la lengua desde la que se traduce con cierta autoridad. Tratándose de Lenguas tan en apariencia semejantes, la dificultad se duplica: tiene algunas ventajas como conservar el número de sílabas —cuando es pertinente— o el ritmo y la musicalidad de los versos, y algunas desventajas como cuando palabras semejantes no se traducen con el mismo significado.

A mi parecer, las dos poetas que tradujeron Sílabas de viento hicieron un trabajo minucioso y cuidado. Sus versiones respetan palabras no traducibles (i.e: pp 24 y 25) y recrean bella y fielmente las poesías de Xánath, e incluso en ciertos momentos logran trasvasar algunos de sus poemas (i.e. pp 42-43; 93-95; 120-123).

Sílabas de viento fue publicada en 2014 y en 2015 recibió el International Book Award de poesía y Mención de Honor en la categoría de poesía en español para los International Latino Book Awards.

 

Le Sillabe del Vento
de Xánath Caraza
Gilgamesh Edizioni, Italia, 2017
Le Zanzare, colección de poesía selecta internacional, selección y edición de Andrea Garbin
Traducido al italiano por Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato
Portada por Enricco Ratti

 


Elia Elizabeth Williams es poeta, narradora, ensayista y fue profesora de lengua y literatura italiana en la Universidad Veracruzana.