Cecilia
¿Por qué la vida perdura como un día interminable
y yo no?
¿Por qué la vida y no yo un día?
Si supieran
los que me ven con mi lengua articulada en sensatez
y emociones directas
los que me ven articulada y directa
que no tengo lengua
ni sensatez ni emociones directas
si supieran
que me lanzaría
que sería Cecilia
y cerrando los ojos también Cecilia
y Cecilia lanzándose y silvia lanzándose
y Cecilia en al aire y silvia en el aire
y Cecilia con su pie descalzo y y silvia agarrándose de su pie descalzo
y Cecilia queriendo llegar al suelo y silvia frenando su cuerpo en el aire.
Y si supieran
Los que ven en mi lengua un ritmo de sensatez sin caídas
Que estoy caída
Que estoy torcida
Que estoy Cecilia.
∴
Al principio de la nitidez se tiene miedo
de no saber qué hacer ahora en la ensalada
nuestra propia sombra asándose en ese mediodía
de conejos silenciados
toda nitidez tiene su lugar en una boca haciéndose
asarte que abre tu intención de no saber clarear
sombra a la que no le decís nada por su piel de conejo
esta noche no es más tarde
si es que tanta nitidez permite
alguna caliente claridad.
Lo dicho entonces
–Cocinémonos al alba.
∴
La memoria
y parece que pasaran el hilo de la voz
subiéndose a la cama como hormigas
ahogándose en el caldo de las sábanas
parece que pescaran una molestia
el andar flojo de un nosotros
jalando nuestras risas
el cuidado mayor hay que tenerlo
en sus piernas cuando amansan el oleaje
en su manera de olvidarse
de meterse en nuestros pies
donde desovan su tristeza
pero esto no es una mano
ni estos son unos pies
esto es un niño
que se trepa en mi cama
y deja en la suya
aún tibia
la épica batalla
los huesos moviéndose
de su pesadilla.
∴
Silvia Goldman, uruguaya, radicada en Estados Unidos desde hace quince años. Poemas y artículos académicos suyos han sido publicados en revistas literarias de Latinoamérica, Estados Unidos y Europa. En el 2008 publicó su primer libro de poemas titulado Cinco movimientos del llanto (Ediciones de Hermes Criollo, Montevideo). En el 2016, la editorial Cardboardhouse Press publicó No-one Rises Indifferent to Sorrow, una selección de los poemas contenidos en la primera sección de dicho libro y traducidos al inglés por Charlotte Whittle. Es doctora en Estudios hispánicos por la Universidad de Brown y docente universitaria.