‘Sin preámbulos / Without Preamble’ de Xánath Caraza

 

Sin preámbulos / Without Preamble: poemario de Xánath Caraza, traducido al inglés por Sandra Kingery.
Spartan Press, Kansas City, MO, 2017. ISBN 978-1-946642-27-1

 

Como Lucy y Ethel o Cagney y Lacey, Xánath y Sandra trabajan nuevamente juntas en otro proyecto poético. En esta ocasión en un volumen pequeño, de casi 5×6 pulgadas, un libro de bolsillo: Sin preámbulos / Without Preamble.

Los poemas en Sin Preámbulos / Without Preamble son poemas de la vida diaria, del estar presente: ver un atardecer, la lluvia, los colibríes y el pasar del tiempo. Los poemas flotan en un silencioso cuerpo de agua y adjetivos. En realidad, no es silencioso, es violeta, rojo, dorado, carmín, obsidiana, vacío, callado, enigmático, nacarado, tatuado y doloroso. No flotan, ciegan, rompen, perforan, aúllan y sollozan.

Sin preámbulos / Without Preamble es otra elegante colaboración entre el continuo trabajo de la poeta y la traductora, Xánath Caraza y Sandra Kingery.

 

Todo se esfuma

 Para Nadia (en una tarde de primavera)

Vacío blanco se expande
en redes del tiempo
metálico abismo en el centro.

Áureas semillas vuelan
al azar entre obstáculos
y fortuitos deseos.

Salvajes pinceles tiñen
esta tarde con polícromo aire
enfrentándola al solitario destino.

Cristalinos rayos de sol
envuelven efímeros y
ambarinos momentos.

Todo se esfuma en silencio
yermas semillas de seda
trenzadas con tiempo.

No hay suelo abierto
que permita enraizar
los anhelos.

Origen, surca en
el infecundo tiempo
tu eterno canto.

 

Everything Vanishes

 For Nadia (on a spring afternoon)

White void expands
in nets of time
metallic abyss at center.

Golden seeds fly
haphazardly between obstacles
and fortuitous desires.

Wild paint brushes color
this afternoon with polychrome air
confronting solitary destiny.

Crystalline beams of sunlight
envelop ephemeral
amber moments.

Everything vanishes in silence
unfruitful seeds of silk
interwoven with time.

There is no open land
to let longing
take root.

Origin, plow
your eternal chorus
into infertile time.

 

 

Sin preámbulos

Violeta es la mañana
sin preámbulos

se filtra la luz
en las grietas

se escurre el delirio
en los pétalos

saetas de color rompen
la superficie que tocan

tiñe aurora los recuerdos
polícroma melodía

violeta fue la luz
se desvanece

con la brisa
ráfaga de fuego

tiempo violeta
delinea la partida

tic-tac, tic-tac
tic-tac, tic-tac

  

Without Preamble

Violet is the morning
without preamble

light filtering
through crevasses

delirium sliding
down petals

colored arrows broaching
the surfaces they touch

polychrome melody
tinting memories dawn

violet was the light
it dissipates

with the breeze
bursts of flame

violet time
delineates the departure

tick-tock, tick-tock
tick-tock, tick-tock

 

 

Es la lluvia saturada de perlas

Sólo es la lluvia 
que perfora el mar.

Voz de fuego.

Llevo enredado
un collar de perlas

traídas de donde
nace el trueno.

Voz de agua.

Los tatuajes engañan
seducen las páginas.

Iguanas de oscura tinta
zurcidas en el papel.

Voz dolorosa.

El viento ulula llanto
es la lluvia saturada de perlas.

 

It is Rain Saturated with Pearls

Only the rain
pierces the sea.

Voice of fire.

I wear twisted
a necklace of pearls

obtained from where
the thunder is born.

Voice of water.

Tattoos deceive
pages seduce.

Iguanas of dark ink
mended on the page.

Dolorous voice.

The wind howls sobs
it is rain saturated with pearls.

 

 

Cenizas

Entierro las manos en el barro,
guarda mi esencia,
el agua me rodea.

Isla de palabras sembrada de luz
donde las sílabas brotan.
Dadora de versos.

Ritmos luminosos en la montaña
sombras lunares dan vida
a mi silueta en esta isla.

Aquí enterré mi corazón.
Ulula, viento, espárceme.
Cenizas lunares renacen.

 

 

Ashes

I bury my hands in mud,
It preserves my essence,
water surrounds me.

Island of words sown with light
where syllables sprout.
Giver of verses.

Luminous rhythms on the mountain
lunar shadows give life
to my silhouette on this island.

Here I buried my heart.
Howl, wind, scatter me.
Lunar ashes are reborn.

 

∴ 

Don Cellini es poeta, traductor, fotógrafo y profesor emérito en la Universidad de Adrian, en Michigan.

Sandra Kingery es profesora de español en Lycoming College (Williamsport, PA). Kingery ha publicado la traducción de dos libros por Ana María Moix (Julia y Of My Real Life I know Nothing) así como una traducción de René Vázquez Díaz, Welcome to Miami, Doctor Leal y The Future and Its Enemies de Daniel Innerarity. Ha publicado algunas traducciones de cuentos de Julio Cortázar, Liliana Colanzi, Federico Guzmán Rubio y Claudia Hernández, entre otros.  Kingery recibió en 2010 una beca del National Endowment for the Arts en traducción para completar su traducción de la memoria de Esther Tusquets, We Won the War.

Xánath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City. Escribe para La Bloga, Smithsonian Latino Center y Revista Literaria Monolito. Esla Writer-in-Residence en Westchester Community College, Nueva York desde 2016. Caraza fue contribuidora invitada del Centro Studi e Documentazione della Cultura Armena en Venecia, Italia en el verano de 2017. En 2014 recibió la Beca Nebrija para Creadores del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Su poemario Sílabas de viento recibió el2015 International Book Award de poesía.